Англицизмы В Русском Языке Презентация

/ Comments off
  1. Англицизмы В Современном Русском Языке Презентация
  2. Англицизмы В Русском Языке Презентация

Слайд 4 В XVII. За время царствования Петра I в русский язык проникло около 3000 английских слов. Особое место среди них занимает морская и кораблестроительная терминология (бриг 'двухмачтовое морское судно'; ватерлиния 'черта на корпусе, по которой возможно погружение судна в воду при загрузке'; кеч(ь) 'небольшое однопалубное судно' и др.), Русские студенты изучали математику, историю, право, медицину, богословие, мореплавание, минералогию, металлургию, механику, сельское хозяйство. Значение английского языка для изучения морского дела было подчеркнуто введением этого языка как предмета преподавания открытой в Москве «навигационной» школе. Бриг Кеч(ь). Слайд 5 конец XVIII- начало XIX вв. В России было немало людей, знавших и любивших английский язык.

Ради возможности читать английских авторов в подлиннике молодые русские писатели-романтики рьяно принимались за словари. Карамзин, А.С. Лермонтов, Л.Н. Толстой, М.Е.

Салтыков-Щедрин, В.А. Жуковский, И.С. Тургенев, А.А. Бестужев и другие русские писатели в совершенстве владели английским языком году в Петербурге выходит «Английское обозрение»-« The St. Petersburg English Review of Literature, The Arts and Sciences. Также в Петербурге открылся « Аглицкий клуб », в котором проводили время избранные лица русского дворянства.в Петербурге в октябре 1770―январе 1771 г. Существовал «Английский театр», «Английский театр» в Ст.-Петербурге Заседание «Английского клуба» в Москве.

В начале XIX. Англия выдвинула замечательных поэтов и писателей, стоявших на радикальных и даже революционных позициях: Д. Тейлор Кольридж, Р. Граскалл и многих других. «Именно увлечение английской литературой сделало этот язык более широко употребляемым в России, вывело его за пределы замкнутого великосветского языка и искусства». Водсворт. Ч.

Чтобы использовать презентацию на уроке, скачайте файл «Англицизмы в русском языке.ppt» бесплатно в zip-архиве размером 123 КБ. Англицизмы в современном русском языке. Мультимедийная презентация. Актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского Презентация: Англицизмы в русском языке. Потока англицизмов в русском языке. В русском языке может. Презентация 'Англицизмы в русском языке'. Наименование ОУ. Средняя общеобразовательная профильная школа дифференцированного обучения № 17.

Тейлор Кольридж., П.

Окружная научно-практическая конференция Секция «Русский язык» Англицизмы в русском языке. За или против? Автор: ученица 10 класса ГБОУ СОШ.

Красноармейское Красноармейского района Самарской области Белова Полина Научный руководитель: Жданова О.А., учитель русского языка и литературы ГБОУ СОШ с.Красноармейское г. Чапаевск, 2014 г. Содержание работы Введение.

1-2 Глава I.Анализ литературы по данной проблеме 3-24 1.1. Типология иноязычных заимствований в русском языке (исторический и лингвистический обзор). Пуризм как явление, его сторонники и противники. 1.3.Причины широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже XX-XI веков. Способы образования англицизмов. Современные англицизмы XXI века. Заимствования в сфере информационных технологий.

Презентация

Обзор статей из Интернета и других печатных изданий для определения актуальности заявленной темы, степени ее изученности и перспективах дальнейшего исследования вхождения англицизмов в современный русский язык. Результаты исследования 25-32 2.1. Выборочное анкетирование учащихся 10-11 классов ГБОУ СОШ.

Красноармейское и их родителей. Анализ тематической направленности англицизмов, встречающихся в местных СМИ (на примере газеты «Волжская коммуна»). Исследование причин употребления и неприятия англицизмов в речи опрашиваемых. Составление словаря наиболее употребительных англицизмов.

33 Литература 34 Приложения. ( В приложениях содержится 1 номер местной прессы, 1 анкета) Введение Просматривая статьи в газетах, журналах, в Интернете, слушая ведущих новостей, дискуссионных телепередач и ток-шоу, мы постоянно сталкиваемся со словами, заимствованными из других языков. Несмотря на своё явно иностранное происхождение, многие заимствования понятны нам и без перевода, не режут слух, не воспринимаются нами как инородные.

Но их количество с каждым разом растёт, словари уже не успевают фиксировать новые понятия и определения. И закономерно возникают вопросы: “Что будет дальше? Не грозит ли русскому языку опасность постепенного вымирания в связи с возросшим количеством заимствований; в первую очередь, конечно, англицизмов?” Формирующие общественное мнение и определяющие нормы современного разговорного языка журналисты, публицисты, политологи, экономисты, общественные деятели в своих выступлениях активно используют эти термины.

Как сказывается это явление на самобытности русского языка? Можно ли обойтись без международных заимствований? Цель работы: изучение англицизмов в разных сферах нашей жизни с точки зрения их актуальности и необходимости. Цель определила необходимость решения следующих задач: -исследовать основные условия и причины распространения англицизмов; -провести выборочный анализ их использования в современном русском языке; - выяснить отношение к англицизмам у учащихся ГБОУ СОШ с.Красноармейское и их родителей; -составить словарь общеупотребительных англицизмов. Объект исследования – лексические единицы английского происхождения и их производные. Предмет исследования – исследование заимствований англицизмов в современном языке за последние 23 года (1990-2014).

Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма, разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет повлияли на популярность английского языка. Люди порой используют англицизмы неправильно. Либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем. Практическая ценность проекта в том, что проанализированный, систематизированный и классифицированный материал может использоваться на уроках английского и русского языков для активизации словарного запаса школьников и совершенствования умения целесообразного использования этих заимствований, для формирования понятия “толерантность” по отношению к иноязычной лексике в условиях компьютеризации и интернационализации нашего времени, для воспитания хорошего языкового вкуса.

Англицизмы В Русском Языке Презентация

Для решения этих задач мною были использованы следующие методы и приёмы: 1. Социологический опрос (анкетирование).

Дескриптивный (описательный) метод. Приём систематики и классификации.

Презентация

Англицизмы В Современном Русском Языке Презентация

Анализ литературы по данной проблеме Заимствование иностранных слов – один из способов развития почти каждого языка, они – результат коммуникации, взаимодействия языков и культур разных народов. В наши дни существует крайне мало живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования. Ведь слова чаще всего заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Языки стран, находившихся по той или иной причине в изоляции, не смогли впитать в себя заимствования из других языков, остановившись, таким образом, на определённой ступени развития. Ярким примером тому является исландский язык. Современные исландцы и сегодня говорят почти на том же языке, на котором была написана “Старшая Эдда” (древнеисландский сборник героических песен, время написания которого неизвестно; сохранилась лишь рукопись, датируемая XIII веком). Так, например, исландское слово “skellinađra” / мотороллер составлено из исконно исландских слов “skella” / трещать и “nađra” / гадюка.

“Skriđdreki” / танк состоит из “skriđ” / ползание и “dreki” / дракон. Но это явление объяснимо: Исландия находится на дальнем расстоянии от других стран и контакты исландцев с другими народами были ограничены. Особенно увеличился приток иноязычных заимствований в русский язык в 90-е годы. Данный процесс, связанный с изменениями в сферах политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества, отображён в работах известных русистов.

Костомаров, А. В жизни страны, привыкающей к новым понятиям, иноязычные термины заняли ведущие позиции. Процесс вхождения заимствований в русскую речь обострил дискуссию о целесообразности их использования. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в одной полемической статье заявляет: “Одно дело экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое агрессивная “американизация”.

Англицизмы В Русском Языке Презентация

Например, совершенно неприемлемо слово “киллер”, в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове “убийца”. Сказать человеку “ты убийца” - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером – это как бы определить его профессию: “я дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся”. Одновременно раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.

Тот же Челышев утверждает: “Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое “электронно-вычислительная машина” или даже краткое ЭВМ, чем компьютер?

В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие”. В результате обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, что неизменно влечет за собой заимствование их лексических обозначений.

В настоящее время происходит активное изучение процессов заимствования, где особую роль играют англицизмы. Процесс заимствования из английского языка, по мнению исследователей, на современном этапе приобретает массовый характер. Изучению этого явления посвящены исследования А.

Бушева 2007, С. Валгиной 2003, Э. Володарской 2002, С. Изюмской 2000, Л. Крысина 2002, И. Стернина 2004 и других языковедов.

Основной чертой современного процесса заимствования становится быстрая адаптация новых англицизмов на всех уровнях принимающего языка. В свою очередь адаптация англицизмов в принимающем языке (в данном случае – русском) приводит в действие словопорождающий механизм, заключающийся в образовании производных слов. Наиболее системно и подробно вопросы заимствования осветил Л.